<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 長恨歌>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 長恨歌>
<BookPage: 42-57>
<UsedPage: 16>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
漢皇重色思傾國，
御宇多年求不得。
楊家有女初長成，
養在深閨人未識。
天生麗質難自棄，
一朝選在君王側。
回眸一笑百媚生，
六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池，
溫泉水滑洗凝脂。
侍兒扶起嬌無力，
始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖，
芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起，
從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇，
春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人，
三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜，
玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列土，
可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心，
不重生男重生女。
驪宮高處入青雲，
仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹，
盡日君王看不足。
漁陽鞞鼓動地來，
驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生，
千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止，
西出都門百餘里。
六軍不發無奈何，
宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收，
翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得，
回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索，
雲棧縈紆登劒閣。
峨嵋山下少人行，
旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青，
聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色，
夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋日轉迴龍馭，
到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中，
不見玉顏空死處。
君臣相顧盡霑衣，
東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊，
太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉，
對此如何不淚垂？春風桃李花開夜，
秋雨梧桐葉落時。
西宮南苑多秋草，
宮葉滿階紅不埽。
棃園弟子白髮新，
椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然，
孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜，
耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重，
翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經年，
魂魄不曾來入夢。
臨邛道士鴻都客，
能以精誠致魂魄。
爲感君王展轉思，
遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電，
升天入地求之徧。
上窮碧落下黃泉，
兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山，
山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起，
其中綽約多仙子。
中有一人字太真，
雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃，
轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使，
九華帳裏夢魂驚。
攬衣推枕起裴回，
珠箔銀屏邐迤開。
雲鬢半偏新睡覺，
花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄颻舉，
猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂莫淚闌干，
棃花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王，
一別音容兩渺茫。
昭陽殿裏恩愛絕，
蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處，
不見長安見塵霧。
唯將舊物表深情，
鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇，
釵擘黃金合分鈿。
但教心似金鈿堅，
天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞，
詞中有誓兩心知。
七月七日長生殿，
夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥，
在地願爲連理枝。
天長地久有時盡，
此恨緜緜無絕期。
<End Poem>
<Translation>
漢の皇帝は恋愛を重要にお考えになって傾国の美人をしたわれ 御代しろしめしてからなが年お探しになったが得られなかった。ところで楊家にむすめがいてやっと一人前となったが 奥深い女べやにそだてられて世間の人は顔も見なかった。うまれつきの美貌はしぜんと見すてられず ある日のこと選び出されて皇帝のおそばにやってきた。この女が目をうごかして笑うとたいへんな魅力が出てきて 六つの宮殿にお化粧をこらしている女たちはみな見おとりがした。春もまだ寒いというので華清宮の温泉にはいることをゆるされたが 温泉の湯はするするとそのかたまった脂のような白い肌にそそいだ。こしもとたちが手をかして浴槽から出したがなよなよと力がぬけたよう。これがはじめて皇帝のお響をたまわる時のことだった。 雲のように高いまげ、花のようなかんばせ、黄金のかんざしさして 芙蓉の花模様のとばりの暖かい寝室で春の夜をすごした。春の夜もふたりには短すぎる感じで太陽が高くあがってから起きてくる。こんなありさまでこののち皇帝が朝はやく政治をなさることはなくなった。皇帝をよろこばせ宴会にはおつきして妃にはひまもなく 春は春の遊幸のおともをし夜はただひとりおつかえする。後宮の美人は三千人もいたが 三千人分の寵愛をただ一人で占めた。黄金造りかと思われる御殿で化粧をすますとあでやかなさまで夜伽をし 宝石造りかと疑われる高殿での宴会がおわるとその酔ったさまも春にふさわしい。 かくて姉妹兄弟はみな領地をたまわって諸侯となり あっぱれ一門一家は光りかがやくありさま。ついには天下の親たるものみなに 男児を生むと失望し女児を生むのを大切と考えさせるようになった。 驪山のふもとの宮殿は雲間にそびえ立ち くもま 仙人の音楽さながらなのが風に乗ってほうぼうに聞こえてゆく。ゆるやかな歌とゆるやかな舞とは音楽の粋をこらし ひねもす皇帝はごらんになっても満足なさらなかった。このとき漁陽から攻め太鼓の音が地をゆるがすほどひびいてきて 霓製羽衣の曲はおどろきでやんでしまった。九重の宮城は煙とすなぼこりにつつまれ 皇帝の行列は南の蜀へとおもむいた。翡翠の羽でかざった皇帝旗ははためきながらとまりがちで やっと長安城の門から百里あまり出たばかり。近衛の軍隊はここで動かなくなり、しかたもない、美しい眉の妃は皇帝の馬前で死んでしまった。花模様のかんざしは地にすてられてとりあげる者もない。 翡翠の羽の首飾り、黄金の孔雀の羽の首飾り、宝石製のかんさし、みなそうだ。皇帝は顔に手をあてるだけで救いもできなかった。そこを去るときふりかえって泣く涙と妃の血とがいっしょになって流れた。 黄塵が散りまくって吹く風もさびしく雲間の桟道はめぐりめぐって劍閣山にのぼりゆく。峨眉山のふもとは行く人もまれで のぼりや旗の光もあせ日光さえも薄い。蜀の大川の水はみどりに山々も青いが 皇帝は毎朝毎夜かなしいお気持ちだ。徒館で月を見れば心をいたましめる光だし 夜の雨で旅ゆく馬の鈴の音をきけば腸もきれるかと悲しいひびきだ。やがて叛乱が平らぎ天地がもとどおりになって還ってこられるが ここへくるとためらって立ち去れない。馬嵬の坡の下の泥のなかに あの美しい顔はもう見られない、やくにもたたなくなった場所だ。君臣は顔みあわせてみな衣をぬらし 東のかた都の門をさして馬にまかせて帰ってくる。さて帰京すると池も死もみな昔どおりで 太液池には芙蓉が咲き未央宮には柳が綠。芙蓉の花は楊貴妃の顔に似ており柳の葉はその眉そっくりだ。これにむかってどうして涙を流さないでいられよう。春風が吹いてモモやスモモの花の咲く夜や 秋雨にアオギリの葉の落ちる時のかなしさよ。西の宮城も南の興慶宮も秋草のしげるにまかせ もみじが階段にいっぱいになっているのに掃く者もいない。宮中の歌手や踊り子たちは白髪がはえてきたし 女官たちのとりしまりの眉もふけた。夕ぐれの御殿の前にほたるの飛ぶのを見ればさびしく 夜ふけてただ一つのこった灯ももう消えたのに眠れない。時刻をつげる鐘や太鼓がのろのろと鳴って夜が永くなりはじめ 天の川の星がちらちらして空が明るくなるまでのながいこと。見わたすいらかのオシドリの形の瓦にはつめたく霜がおりている。翡翠の刺繍をしたふとんもひとりねは寒い。久しいものだ、生きているものと死んだものと別れ別れになって何年か。そのあいだにたましいは夢にも出てこなかった。 臨邛の道士で長安の鴻都際内に住まわされているものが 精誠の気で死者のたましいを呼べるという。皇帝の恋いこがれて夜もねない情に感じて この道士もねんいりに捜索にゆかされることとなった。空をおしわけ風にのり電光のようにはしり 天に昇るかとみれば地中にもぐってどこもかしこも探した。上は青空のはてまで、下は夜見の国まで行ったが どちらもひろく大きいのですがたがみえない。そのときふと聞いた、「海上に仙人の島があって これは何もないかすみばかりの中にある。 そこでは高殿が美しく五色の雲がたなびいている。その御殿にはあでやかな仙女がたくさんにいる。 なかで字を太真とよぶものがいて 雪のはだえ花のかんばせ、まずまずこれらしい」と。訪ねていって金の御門をくぐり西側のへやの門をたたき 小玉というとりつぎをして雙成というこしもとにしらさせた。 漢のくにの天子の使者だと聞いて 九華帳のなかでねていた霊はめをさました。衣裳をつけ枕をおしやって起きあがってうろうろし 珠のすだれ銀の屏風がつぎつぎに開かれた。高いまげがゆがんでいるのは眠りよりさめたばかりだからで 美しい冠も正さないで堂から下りてくる。風はこの仙女のたもとをひらひらと吹きあげ あの覚製羽衣の舞を見るようだ。美しい顔はさびしげで涙をしとど流す。たとえば一枝のなしの花が春雨にぬれたよう。情をこめ見つめて皇帝にお礼をいう。「お別れしてからお声にもお顔にも遠くなりました。 昭陽殿でのおなさけにはもう会えなくて この蓬萊の宮中では月日のながいこと。 首をまわして下界の人間のいるところを見ても 長安の都は見えず霧と砂ぼこりしか見えません。むかしの品物でせつない気持ちをあらわすぐらいがせいぜいです。青貝の香盒と黄金のかんざしをおことづけします。かんざしは片足を、香盒は片一方をのこします。金のかんざしは半分になり、香盒の青貝の模様が半ざきになりました。お互いの心がこの金や青貝のように堅ければ 天上と人間界とに分かれていてもきっと会えますのよ」と。別れぎわにはまたねんごろにうたをことづけた。そのなかには二人の内心が知っている約束ごとがうたわれている。七月七日に長生殿で 夜ふけ他人をさけ内緒話をした時のちかいだ。「天上では比翼の鳥になりましょう。 地上では戴理の枝になりましょう」と。天も地も長く久しいながらなくなる時があるが この恨みだけはつづいてたえる時がないだろう。
<End Translation>
<Formatted Translation>
漢の皇帝は恋愛を重要にお考えになって傾国の美人をしたわれ 御代しろしめしてからなが年お探しになったが得られなかった。
ところで楊家にむすめがいてやっと一人前となったが 奥深い女べやにそだてられて世間の人は顔も見なかった。
うまれつきの美貌はしぜんと見すてられず ある日のこと選び出されて皇帝のおそばにやってきた。
この女が目をうごかして笑うとたいへんな魅力が出てきて 六つの宮殿にお化粧をこらしている女たちはみな見おとりがした。
春もまだ寒いというので華清宮の温泉にはいることをゆるされたが 温泉の湯はするするとそのかたまった脂のような白い肌にそそいだ。
こしもとたちが手をかして浴槽から出したがなよなよと力がぬけたよう。
これがはじめて皇帝のお響をたまわる時のことだった。
雲のように高いまげ、花のようなかんばせ、黄金のかんざしさして 芙蓉の花模様のとばりの暖かい寝室で春の夜をすごした。春の夜もふたりには短すぎる感じで太陽が高くあがってから起きてくる。
こんなありさまでこののち皇帝が朝はやく政治をなさることはなくなった。
皇帝をよろこばせ宴会にはおつきして妃にはひまもなく 春は春の遊幸のおともをし夜はただひとりおつかえする。
後宮の美人は三千人もいたが 三千人分の寵愛をただ一人で占めた。
黄金造りかと思われる御殿で化粧をすますとあでやかなさまで夜伽をし 宝石造りかと疑われる高殿での宴会がおわるとその酔ったさまも春にふさわしい。
かくて姉妹兄弟はみな領地をたまわって諸侯となり あっぱれ一門一家は光りかがやくありさま。
ついには天下の親たるものみなに 男児を生むと失望し女児を生むのを大切と考えさせるようになった。
驪山のふもとの宮殿は雲間にそびえ立ち くもま 仙人の音楽さながらなのが風に乗ってほうぼうに聞こえてゆく。
ゆるやかな歌とゆるやかな舞とは音楽の粋をこらし ひねもす皇帝はごらんになっても満足なさらなかった。
このとき漁陽から攻め太鼓の音が地をゆるがすほどひびいてきて 霓製羽衣の曲はおどろきでやんでしまった。
九重の宮城は煙とすなぼこりにつつまれ 皇帝の行列は南の蜀へとおもむいた。
翡翠の羽でかざった皇帝旗ははためきながらとまりがちで やっと長安城の門から百里あまり出たばかり。
近衛の軍隊はここで動かなくなり、しかたもない、美しい眉の妃は皇帝の馬前で死んでしまった。
花模様のかんざしは地にすてられてとりあげる者もない。
翡翠の羽の首飾り、黄金の孔雀の羽の首飾り、宝石製のかんさし、みなそうだ。
皇帝は顔に手をあてるだけで救いもできなかった。
そこを去るときふりかえって泣く涙と妃の血とがいっしょになって流れた。 
黄塵が散りまくって吹く風もさびしく雲間の桟道はめぐりめぐって劍閣山にのぼりゆく。
峨眉山のふもとは行く人もまれで のぼりや旗の光もあせ日光さえも薄い。
蜀の大川の水はみどりに山々も青いが 皇帝は毎朝毎夜かなしいお気持ちだ。徒館で月を見れば心をいたましめる光だし 夜の雨で旅ゆく馬の鈴の音をきけば腸もきれるかと悲しいひびきだ。
やがて叛乱が平らぎ天地がもとどおりになって還ってこられるが ここへくるとためらって立ち去れない。
馬嵬の坡の下の泥のなかに あの美しい顔はもう見られない、やくにもたたなくなった場所だ。
君臣は顔みあわせてみな衣をぬらし 東のかた都の門をさして馬にまかせて帰ってくる。
さて帰京すると池も死もみな昔どおりで 太液池には芙蓉が咲き未央宮には柳が綠。
芙蓉の花は楊貴妃の顔に似ており柳の葉はその眉そっくりだ。
これにむかってどうして涙を流さないでいられよう。
春風が吹いてモモやスモモの花の咲く夜や 秋雨にアオギリの葉の落ちる時のかなしさよ。
西の宮城も南の興慶宮も秋草のしげるにまかせ もみじが階段にいっぱいになっているのに掃く者もいない。
宮中の歌手や踊り子たちは白髪がはえてきたし 女官たちのとりしまりの眉もふけた。
夕ぐれの御殿の前にほたるの飛ぶのを見ればさびしく 夜ふけてただ一つのこった灯ももう消えたのに眠れない。
時刻をつげる鐘や太鼓がのろのろと鳴って夜が永くなりはじめ 天の川の星がちらちらして空が明るくなるまでのながいこと。
見わたすいらかのオシドリの形の瓦にはつめたく霜がおりている。翡翠の刺繍をしたふとんもひとりねは寒い。
久しいものだ、生きているものと死んだものと別れ別れになって何年か。そのあいだにたましいは夢にも出てこなかった。
臨邛の道士で長安の鴻都際内に住まわされているものが 精誠の気で死者のたましいを呼べるという。
皇帝の恋いこがれて夜もねない情に感じて この道士もねんいりに捜索にゆかされることとなった。
空をおしわけ風にのり電光のようにはしり 天に昇るかとみれば地中にもぐってどこもかしこも探した。
上は青空のはてまで、下は夜見の国まで行ったが どちらもひろく大きいのですがたがみえない。
そのときふと聞いた、「海上に仙人の島があって これは何もないかすみばかりの中にある。 
そこでは高殿が美しく五色の雲がたなびいている。その御殿にはあでやかな仙女がたくさんにいる。
なかで字を太真とよぶものがいて 雪のはだえ花のかんばせ、まずまずこれらしい」と。
訪ねていって金の御門をくぐり西側のへやの門をたたき 小玉というとりつぎをして雙成というこしもとにしらさせた。
漢のくにの天子の使者だと聞いて 九華帳のなかでねていた霊はめをさました。
衣裳をつけ枕をおしやって起きあがってうろうろし 珠のすだれ銀の屏風がつぎつぎに開かれた。
高いまげがゆがんでいるのは眠りよりさめたばかりだからで 美しい冠も正さないで堂から下りてくる。
風はこの仙女のたもとをひらひらと吹きあげ あの覚製羽衣の舞を見るようだ。
美しい顔はさびしげで涙をしとど流す。
たとえば一枝のなしの花が春雨にぬれたよう。
情をこめ見つめて皇帝にお礼をいう。「お別れしてからお声にもお顔にも遠くなりました。 
昭陽殿でのおなさけにはもう会えなくて この蓬萊の宮中では月日のながいこと。 
首をまわして下界の人間のいるところを見ても 長安の都は見えず霧と砂ぼこりしか見えません。
むかしの品物でせつない気持ちをあらわすぐらいがせいぜいです。
青貝の香盒と黄金のかんざしをおことづけします。かんざしは片足を、香盒は片一方をのこします。
金のかんざしは半分になり、香盒の青貝の模様が半ざきになりました。
お互いの心がこの金や青貝のように堅ければ 天上と人間界とに分かれていてもきっと会えますのよ」と。
別れぎわにはまたねんごろにうたをことづけた。そのなかには二人の内心が知っている約束ごとがうたわれている。
七月七日に長生殿で 夜ふけ他人をさけ内緒話をした時のちかいだ。
「天上では比翼の鳥になりましょう。 地上では戴理の枝になりましょう」と。
天も地も長く久しいながらなくなる時があるが この恨みだけはつづいてたえる時がないだろう。
<End Formatted Translation>